|
A STUDY BY A.B.FINLAY Ph.D. ANCIENT GIANTS AND GODS - THEIR PLACE IN MANKIND'S
HISTORY
CHAPTER 3 HOLY SCRIPTURE
AND ITS INTERPRETATIONS
If, as we usually say, seeing
is believing, then reading the Scriptures is generally held to
be in the same category - for is not the Bible the word of the
Lord, transmitted by inspired writers, men of God? It is a
fact, however, that there are many versions of "the Bible" and
different editions say different things. To a large extent,
as with so many other matters, it depends what viewpoint one
possesses, what angle one wishes to promulgate - where, in
modern parlance, one is coming from. The Books themselves
often are in conflict with each other or gave a different view
of the same event. Add to this varying translations,
interpolations, even distortions and misunderstandings, on the
part of writers and scholars of disparate faiths through the
ages, and indeed readers of the Bible may be forgiven for
being confused. And references to giants as well as
associated creations such as angels, fallen or not,
semi-divine beings, heroes and warriors, come in for more than
their fair share. Some terms indeed are so hard to comprehend
that many Bible commentators did not try - and left it up to
individual readers
Original Texts?
It has to be remembered that "original" texts were
written in a form of Hebrew but that much used versions such
as the Septuagint, the Greek translation, are often less
authentic than the original. Christian translations contain
Christian bias and are often quite different from Jewish
versions. Perceived contradictions and believed errors are
edited out by means of simply omitting words and phrases,
filling in blanks, altering punctuation or switching between
different versions. Translators through the ages have made the
text say what they want it to say. It is impossible to find
two versions alike (from the scores of translations). Indeed,
THE SAME VERSES are not by any means to be found in all
Bibles. Possibly the most famous translation of the Bible is
the King James version (published in 1611) where many verses
appear that are not seen in later versions such as the Revised
Standard Version, or New Revised Standard Version, the New
International Version, the Good News Bible and other modern
translations.
Much of Scripture appears to be derived from ancient
documents that considerably predate the Bible. Therefore it
may be deduced that stories of giants, people and warriors,
usually have a very ancient lineage. Writers, inspired or
not, drew on much older sources as well as oral tradition when
they told of giant beings who seemingly existed in remote
times. Many ancient civilisations speak of these huge beings;
it is hard to believe that the esteemed writers of old
deliberately made up such accounts - what was the point and
would they lie?
Translators' Prefaces
revealing
Translators' prefaces to the different versions are very
revealing: that the task before the translators is difficult
in the extreme is not in question. All of them are at pains
to explain how they arrived at their version; words taken
from the Good News Bible (Preface) are typical and give some
flavour of the problems.
"The basic text for the Old Testament is the Massoretic
Text printed in 'Biblia Hebraica', 1937, [text of the Hebrew
Bible compiled before the 10th century by a group of Hebrew
scholars called Masoretes]. In some instances the words of
the printed text have been divided differently or have been
read differently; at times a variant reading in the margin of
the Hebrew text has been followed instead of the reading in
the text; in other instances a variant reading supported by
one or more Hebrew manuscripts has been adopted. Where no
Hebrew source yields a satisfactory meaning in the context,
the translation has either followed one or more of the ancient
versions e.g. Greek, Syriac, Latin or has adopted a
reconstructed text, technically referred to as a conjectural
emendation, based on scholarly agreement..."
It is clear therefore even from this short passage that
readers can never be sure they have a rendition true to the
original; in fact it is more likely that they have not. The
key word, "Nephilim" which has been looked at earlier, is very
much a case in point. The word is Hebrew in its etymology and
appears as a generic term in the Bible to suggest huge,
strong, maybe violent people. The passage later in the Bible
we have quoted where the Israelites compared themselves to
grasshoppers would seem to bear out this interpretation. A
textual difficulty is in the word Nephilim where it is
translated as giants (as in the King James Version and the
Good News Bible, among others) while in others it is simply
left as it is. This itself has led to much discussion - and
divergence. Nephilim is translated as giants in the New King
James Version, New Americam Standard, and Vulgate versions,
while the Revised and New versions and the New International
often transliterate the Hebrew (representing words or sounds
in another language). Possibly Ezek 32; 20-28 refers to Gen.
6; 1-4 where it speaks of the gibborim (warriors) who have
fallen in battle and now are in Sheol (Hell). "Gibborim"
itself is an example of individual interpretation: in the NKJV,
NASB. and RSV they are "mighty men"; in the NRSV and NIV they
are "heroes".
CORPOREAL ANGELS?
The difficulty of
explaining and comprehending how angels (the sons of God) with
incorporeal forms could have intercourse with women on earth
can be appreciated. On the other hand, Peter in letter 2;
chapter 2; verse 4, speaks of angels, and referred to the Book
of Enoch where it seems "sons of God" is interpreted as
"angels". Is there some original meaning we have lost? Or is
it easier to keep in mind that wherever we read "angels" the
meaning, or translation proper, is simply "messengers".
Angels as wicked fornicators has been too difficult a
pill to swallow for centuries. It seems to go against all
Christian belief in the innate (if this is the right word)
goodness of angels; accordingly many interpretations exist.
J.C. Knight, for example, speaks of "the sons of God" as not
angels, fallen or otherwise, and not descendants of Seth, but
"God's avowed worshippers", the "outwardly [note the word!]
pious"; while the "daughters of men" denote women generally.
(GIANTS AND THE SONS OF GOD, p.3) He goes on to point out
that Rephaim IS derived from a Hebrew word, which does mean
giants; the fact that it occurs in some twenty-two passages
suggests the concept of giant beings was very much a reality
to the ancient Hebrews.
In the same context, (see Gen. chap 4 and chap 11) the
word "name" occurs, which has been translated "men of renown"
but as we have seen in my chapter 1, this translation is
faulty - but generally accepted. (Compare Sitchin version
later.) Similar difficulties arise with the Hebrew phrase
referring to "God" which in fact is the PLURAL word "elohim",
meaning gods, not "God" and the interesting etymology of the
Hebrew "adam", meaning "men" when speaking of the daughters
of men (benoth ha' adam) but is the name attributed to the
first man. Verse 20; 1,2 would have "adam" meaning mankind,
while in 5; 2, it would seem as if the term meant a specififc
group of men.
Yet another interpretation by scholars identifies the
sons of God as rulers before the Flood who forced women into
polygamous "marriage". Indeed, literature of the Near East
does describe rulers as "sons of God". There are grave
difficulties however with this interpretation as rape is
understood by the former while marriage is understood in the
biblical references. This explanation does not cohere. The
exegetical waters are further muddied by the use of the
expression "Son of Man" where it is not always clear (but
sometimes it is) that Christ himself is meant. Indeed for many
scholars interpreting the expression as meaning simply "man"
seemed to be less confusing. Then we have "Son of God" which
is interpreted as Christ made flesh. The Gospels for example,
show us Jesus claiming to be the Only Son, the awaited
Messiah.
God's "sons"
We have spoken of the view whereby the sons of God are
identified as angels or demigods. Apart from the common
difficulties associated with this opinion one would have to
accept the seemingly unjust sentence whereby humanity is being
punished for the angels' sins. However it is not uncommon for
retribution to be exacted on related groups in the Bible (not
just the prime movers) e.g. "third and fourth generation"
(Exodus: 34; 6-7).
Of course the concept of angelic beings mating with
earthly women could not possibly be accepted by the Fathers of
the (Catholic) Church. Polymorphism (mentioned earlier) could
alone account for it - if it happened at all. For centuries
there was a strong belief, by churchmen, demonologists,
laypeople, that there was a category of demon or devil, that
frequented the night, looking for sleeping victims with which
they could have sexual intercourse. These creatures were
known as succubi or incubi: female or male demon ravishers.
Succubi endeavoured to inveigle or trick men, into sins of the
flesh, while incubi, the male demons/devils/fallen angels lay
on women, and had intercourse with them while they slept (or
not as the case may be). Any resultant progeny was held to be
deviant or deformed in some way, such as being of giant size.
All of which leads inescapably to the view that the
individual perspective rules, when it comes to
interpretation.
Lacking the originals
One cannot deny that not only interpretations vary but
that there are contradictions in the Bible. The greatest
barrier to the truth (of the original message) is that the
original manuscripts no longer exist. We have only some copies
that mostly date several centuries after the originals. Of
course there are bound to be distortions and frankly mistakes
over the centuries made by later writers, editors and
redactors. As stated, the major factor in variants between
translations is religious bias. As if language difficulties
were not enough, it is always going to be difficult if a
reader is ignorant of the political, social and historical
background of the biblical times. Moreover, both the
Christian Church and Jewish religion were not really concerned
to establish the original form of the sacred books and in fact
the medieval and renaissance Christian Church generally
contented itself with adapting (and sometimes adopting)
synagogue opinions. The anonymity of most of the texts was/is
always a difficulty, as well. As Soggin points out, the
biblical authors (whoever they were) had a message they sought
to hand on to contemporaries and to posterity; later
generations applied it to their own circumstances, sometimes
misunderstanding the original intention. (J. Alberto Soggin:
INTRODUCTION TO THE OLD TESTAMENT, p. 10) A thorough
description of the stages an ancient text can go through over
a long period whereby errors can occur is given in chapter 3
of Soggin's book: copying, translating, choosing between one
text and another, changing critical views - are some of them.
When we realise that several translations exist (apart from
those in English), such as Greek, Samarian, Aramaic, Syriac
and Latin it is not surprising that authenticity to the
original is difficult to come by! In addition, we have the
Dead Sea Scrolls which shed new light on traditional Scripture
as well as revealing new religious matter
THE CANON
Knowing exactly what the
original, true Scriptural writings and their messages were, is
further complicated by the "canonicity" idea (mentioned
earlier), whereby some writings were decreed to be divinely
inspired and thus they alone provided the norm for belief -
and some were not. This idea of THE canon had been accepted by
about 100 AD; the conception was largely the work of the
Rabbis of the time, aided and abetted by the great Jewish
historian Josephus (died c. 100).
It is essential to keep in mind in considering any
feature of the Bible that for the Christian Churches and
Jewish religion alike the Sacred Scriptures are the inspired
word of God. Both believe that the inspiration exhibited by
the authors was a special gift from God, by which no errors of
a doctrinal or factual kind could be made, i.e. they at all
times spoke only the truth. On this basis, references to
giants and their activities must be true. Whether one is a
believer or not in organised religion, is irrelevant in this
context.
Before the corpus of belief, history and story we call
the Old Testament was written down, there had been centuries,
possibly millenia, of oral tradition, reflecting events in
the remote past. Put succinctly, this oral tradition produced
written tradition "and then continued parallel to it so that
each exercised a kind of constant control over the other". (Soggin:
p. 67) It is probable that this consigning of chronic oral
tradition to paper, so to speak, accounts for the general
anonymity of the texts. The names (or titles) under which so
many of the "Books" go are misleading insofar as these nanes
or titles were bestowed much later, to create, so it was
hoped, canonical authority in ascribing the authorship to a
noted man of God, who often, at least in the Old Testament,
was a revered prophet. It may be opportune here to remark
that the term "prophet" as written in the Bible does not have
the same connotation the present use of the word has. Rather,
as Soggin says, (see chapter on the prophets of Israel, idem),
we are dealing more with literary stereotypes or later
reconstructions by individuals or groups who made the
"prophet" the proclaimer of their own views. Therefore
prophecy which came to fruition is true and that which did not
is false, thereby transforming the figure of the prophet into
one who proclaimed the future - a role which the prophets did
not originally have.
Prophecies and the Old
Testament
"Prophecies" that came true are to be seen in the New
Testament. The latter has even more versions (differing) than
the Old Testament and a similar problem over its "canonicity"
- which was fixed in the 4th century, never to be seriously
questioned. For the purposes of this study, however, the New
Testament is of little import.
The Old Testament,
especially Genesis, is a different proposition altogether.
The value of this book, compiled over some 1000 years, by many
persons, is immense. Its value is manifold, but one value of
great relevance to our purposes may be cited: in English
speaking countries "the heroes of Genesis have been adopted as
the spiritual fathers of the race, having superseded those of
Celtic or Teuton mythology" (Lowther Clarke, Concise Bible
Commentary, p. 341).
COMMENTARIES
This 1952 Commentary is a
work of significant scholarship. In it Lowther Clarke's
comments on pertinent words and phrases are illuminating and
at the same time illustrative of the difficulties of
interpretation facing individuals. Thus he writes of the "Nephilim"
(6; 1-4), as a word of uncertain origin but probably, he says,
meaning "giants". His view of the "sons of God" is that
these are superhuman beings partaking of the nature of elohim
- the broad term for "God" (or rather as it is plural,
g/Gods). He agrees with the early Fathers of the Roman
Church that these sons of God were fallen angels. He does
however refer to the above as "myth", with which this treatise
begs to differ (see later chapters). This story, he
continues, may have originated from the myth (here we have no
quarrel) in which the Titans of Greek mythology tried to storm
heaven and were cast out. There is also a reference to giants
and the Nephilim in Numbers, 13; 33 and following, which may
have had a bearing on the story. Clarke makes here an
interesting observation about an alternative tradition in
which the flood played no part, for the Nephilim "survived to
withstand the Hebrews as they approached Palestine". (p. 344)
Clarke's comments on the David and Goliath episode are
illustrative of the variations that occur between versions of
the Bible. "The discrepancies between the Hebrew text and the
Septuagint [the translation into Greek] reach their height
here, for the latter omits 12-31; 38; 41; 48; 50; 55; of
chapter 17, and 1-5 of chapter 18. [I refrain from the
exclamation mark.] The Septuagint translators may have been
struck by the discrepancies and have omitted enough to make a
coherent narrative..." (p. 418) In The Psalms, chapter 29,
verse 1, appears the translation "Sons of the mighty" from the
Hebrew "sons of God (or gods)", (in the Revised Version of
1898, which Clarke used for his Commentary). These were, he
says, "angels or superhuman beings" who worship Yahweh [the
name by which God was known by the ancient Hebrews] clad in
holy array, that is, in garments corresponding to those worn
by his priests on earth. Noteworthy is the fact that the
commentator speaks of angels "or superhuman beings" indicating
beyond doubt that he himself believes something other than
angels existed at the time, who partook of supranatural
essence. Were these Nephilim?
Clarifications
All editions or versions, companions or commentaries (of
the Bible) preface their pages with clarifications regarding
the text or translation they have used. The prestigious
CAMBRIDGE COMPANION (to the Bible) loses no time, like the
GOOD NEWS BIBLE in entering its caveats in respect of its
contents.
"In this 'Companion' we shall examine all those writings
widely considered to be authoritative, but we shall also look
at a number of the writings that were given official status
only by some groups within Judaism and Christianity." (Intro.,
p. 1)
Two main problems or tasks face biblical scholars:
determining the original wording of the ancient texts and
reconstructing the historical origins of the writings. The
first undertaking is to examine and compare the earliest
copies of the various parts of the Bible, as Howard Clark Kee
points out in his Introduction to the COMPANION, to
reconstruct as nearly as possible, its original text. (page
12).
Many "Books" (of 'biblical' writings) did not find a
place on the "official" list. Others claimed to be essential
supplements or addenda to the accepted or canonical ones. Some
attempted to justify their claim by posing as the last will
and testament of one of the major ancient figures; others
claimed to be psalms or odes written by such as Solomon or
Ezra. One must remember, however, that "part of the aim of
these writings was to show how these ancient figures and their
insights into the ways of God were relevant for the present
situations of the later writers". (Introduction, p. 11)
Historical record according to
the Bible
Accordingly, phrased simplistically, the Bible is a
mixture of real history, myth and to some extent, legend. We
have to exercise caution over the use of the word myth: (dealt
with at greater length later). Myth nowadays tends to be used
in the sense of something not true. This is not the
interpretation put upon it in this study - unless indicated
to the contrary.
The early chapters of Genesis, for example, are very
similar to stories about the origins of the world found among
Israel's neighbours. Acquaintance with this nonbiblical
material will help us the better to understand the biblical
Genesis and give us an understanding of the universality (in
those days) of early traditions. Giants or semi-divine
beings, partaking of some type of godhead, figure in all the
ancient stories/legends, partly because it was genuinely
believed that such beings existed and partly, it has to be
admitted, because they bestowed great kudos on the races or
individuals who overcame them, usually with the help of God or
gods who had clearly bestowed special favour on the victors.
STORIES FROM THE NEAR EAST
The "myths" of the Near East
sought to explain the hard lot of humanity because the gods
had created humans, especially giant-sized ones, to do the
jobs that they, the gods, did not want to do. (This is an
important theme which will be mentioned subsequently
especially in relation to Sitchin's work.) Also a common theme
was that of a suffering humanity caught up in the quarrels of
the gods. The order and security desired by humans was
unattainable, menaced as they were by giants in their midst.
But as we have earlier intimated, the attitude to giants was
ambivalent, sometimes being regarded as "men of renown", doing
good - sometimes as fearsome brutes, wreaking evil. There was
often the suggestion or implication that these Nephilim/giants
possessed great longevity, even a type of immortality, though
they could be killed by humans (with divine aid).
Many themes are common to Genesis and Near Eastern
traditions as we have said. One of the most notable is called
the ENUMA ELISH , a Babylonian creation story written about
1100 BC. The themes of a divine spirit creating earth, light,
man are virtually identical to those of the Bible. A central
narrative in the "Enuma" concerns the god of Babylon
triumphing over the goddess of chaos, Tiamat, names we will
mention in due course later. The creation of men and women is
in Genesis something intended to be benign, whereas in other
Near Eastern writings, for example, Sumerian and Akkadian (a
Semitic people inhabiting the ancient Babylonian kingdom of
Akkad, now in Mesopotamia), it appears that humans were
created to do manual labour for the gods. Giants were
especially useful; there was a tradition that, in their early
benevolent days, they looked after the physical features of
earth, mountains, woods, rivers even the ground itself.
An Akkadian text, the EPIC OF GILGAMESH, written about
1600 BC, parallels the events of Genesis, if anything even
more closely than the ENUMA. For example, a man (Enkidu) is
created out of earth or clay. Enki is the divine ruler of the
delightful land of Dilmun, who brings about his own downfall
by eating some forbidden plants, and subsequently he
experiences pain and sickness. Themes of mortality and
immortality run through the Epic just as they feature
strongly in Genesis. When Enkidu dies, Gilgamesh is thrown
into despair and seeks immortality but is foiled when near
success, by a serpent.
The Deluge
The Deluge account in Genesis finds parallels virtually
in all ancient stories across the world. In the Epic, Noah's
counterpart is Utnapishtim and like in Genesis, the Flood is
the result of the human race's becoming disorderly - too
numerous and too obstreperous. In Genesis, the Flood is more
the result of man's wickedness, augmented by the depredations
of the giants then on earth. In the Epic it is noteworthy
that warning of the forthcoming flood to be sent by gods is
given by a (friendly) god! Although it is clear that the
Sumerian, Babylonian and Akkadian texts are older than the
conjectured dates of the Old Testament texts, it would be
wrong to presume that the OT writers simply copied the older
writings. What happened was that the biblical authors revised
the Mesopotamian stories in order to create their own versions
of the then world view.
There is an opinion
about the "sons of god" which is a simplistic one: this
reference, it is maintained, suggests the violation of the
boundary between human and divine, and this was its purpose: a
warning to humanity. But we suggest there is much more to
this account than that. The giant progeny for example; silence
on this topic as is the wont of many commentators, will not
do, in the light of the many references in the bibilical texts
to giant beings. As Meyers and Rogerson say in their chapter,
"The Old Testament World" (in the CAMBRIDGE COMPANION), "The
material in Genesis is deeply rooted in Near East myths, in
those stories about gods, goddesses, heroes [and giants[ that
attempt to explain the paradoxies of human existence" (p. 51)
One Near Eastern view relevant to our theme is that
regarding the "giants in those days" reflecting the belief
that life in every way was on a much larger scale in the
beginning (whenever that was) than now. The great ages of
people probably express this view also. In Genesis, 6; 3,
lifespans are lowered to 120 years by God - at least this is
one explanation of the difficult passage.
Differing from Clarke's
interpretations seen above, are the views expressed in the NEW
JEROME BIBLICAL COMMENTARY written by Catholic exegetes (in
the 1992 edition, Geoffrey Chapman, Cassell Publishers) who
base their comments on the Douai version (1610) itself based
on an English (Catholic) translation of St Jerome's (died 5th
century AD) Latin version of the Greek Septuagint,
An example of differing translations occasioning
different comments is presented to us in the pertinent early
section of Genesis where the conventional "sons of god" is
given as "divine beings". The Genesis commentators in the NEW
JEROME, speak of them as being members of the class of divine
beings, common, as they say, in religious texts of Canaan.
Somewhat naturally, the Catholic commentators do not mention
the word angels in this context. What, we may legitimately
ask, is "the class of divine beings" who sired giant offspring
with mortal women? Other and comparable literature relate
tales of ancient semidivine heroes, whose origin is obscure.
An even older myth speaks of marriages (or liaisons) between
heavenly beings and human women which produced the pre-flood
race of giants.
Comment about the "Nephilim" (as it appears in the text)
suggests the word is an ancient variant of "the mighty men of
old". These are the "fallen ones" (from heaven), the race of
giants mentioned in Numbers (13;33) as the giant preconquest
inhabitants of Canaan, who are the children of unholy unions.
"The ancient inhabitants of Canaan were frequently referred to
as giants": (Genesis Commentary, p. 14)
Anak in the book of Numbers
and Joshua
Moving on to the book of Numbers, the comment on "Anak"
(chapter 14) is that the expression "descendants of Anak" can
only be construed with difficulty. The reference according to
the commentators, "appears to be with an elite warrior guild
analogous to the votaries of Rapha (see Sam 21; 18-22). (p.
85). A telling comment is on the phrase "the sons of Anak who
come from the Nephilim" which apparently is absent from the
Greek version. Why? we may ask. To hide a disparity? - (the
usual reason!)
The giant Anakim are mentioned again in Deuteronomy
(Chapter 1: 20 et seq) where Moses' people refuse to enter the
land before them because of the terrifying sight of the
inhabitants and their imposing fortified cities. The "Jerome"
comment apropos these lines is interesting in its
matter-of-fact style: "The Anakim (giants) were a non-Semitic
group settled around Hebron..."
Another revealing note by the commentators is that
concerning Chapter 2, verses 10-12, which are usually placed
in brackets in the several Bible versions. These are
described as "antiquarian notes added to this section"; that
is to say they are adjudged to be interpolations by writers
unknown, into the original Hebrew text. They (the unknown
writers) clearly felt this 'clarification' was necesssary. The
Emim and Zamzummim are local giant variants of the Rephaim,
first mentioned in Genesis 14; 15. It is deducible from the
general context that the Hebrews did not so much win the
promised land by their physical and moral strength as that the
giant inhabitants' moral turpitude was displeasing to the
Lord.
The conquest was not achieved without much bloodshed: the
people of Israel "wiped out the Anakim" and "utterly destroyed
them with their cities...there was none of the Anakim left in
the land of the people of Israel [a significant phrase,
indeed]; only in Gaza, in Gath and in Ashdod did some remain".
(Joshua, 11; 21-22). (We need to remember this last line for
our later understanding of events.) This wholesale slaughter,
which occurs throughout the Old Testament, is of course a rock
on which much potential belief has foundered: how could an
all-merciful God encourage, much less cause, this carnage?
Not unexpectedly, the "Jerome" commentators explain this by
saying that though the concept [of killing] does raise
theological problems the "viewpoint of the biblical writers
must be recognised: Israel's enemies were of no account, mere
puppets, as it were, in Yahweh's hands as he continued his
purposes for Israel". Reading between the lines, the
comment surely indicates that it was human (and fallible) men,
not necessarily and perpetually divinely inspired writers who
helped to compile the Bible. This type of comment is not
encountered in other commentaries on the Scriptures.
Giant king Og
The book of Joshua, (12; 4) speaks of the giant king Og of
Bashan, one of the "remnant of the Rephaim", an illuminating
reference since in the Massoretic text of the Hebrew Bible the
word "boundary" precedes the mention of Og which in the view
of the Jerome commentators is "a late and erroneous addition"
- but are we sure, and how do we KNOW? Ancient boundaries can
change over time. The Rephaim, a word left untranslated as we
have said, in some versions, is, in this locus, translated in
the Septuagint version as "giants", but in the version under
scrutiny by the "Jerome" commentators is left as the original
word, Rephaim.
Still in Joshua, 14; 12-15, where Caleb is reminding his
leader Joshua, of his past services, the Septuagint has "You
heard this word on that day" but which is omitted in the
commentators' version of the Bible, no doubt because it would
seem to imply that Joshua was not one of the scouts. Another
example (there are of course hundreds) of how things change
with time, worthy of mention, is that concerning the ancient
name for Hebron, viz Kiriath-arba, which meant "city of the
four". When the original meaning was lost, "arba", "four" was
reinterpreted as a personal name with the result that Arba was
understood to be the founder (ancestor) of the Anakim tribe
(or race). His son (or one of them) was Anak who had three
sons, we are told, Sheshai, Ahiman and Talmai, who are
mentioned (in some versions) as of huge stature, like their
father.
The most famous encounter with giants is of course the
David and Goliath episode. Even here two different stories
have been combined. One, of a folktale type, depicts a young
shepherd boy who distinghes himself in battle for personal
ambition; the other is a more theological and sophisticated
story whose purpose is to present David as a realistic
successor to the throne of Saul.
For some of the innumerable variant readings and
interpretations the GOOD NEWS BIBLE is invaluable, accessible
and very readable. Naturally only a few of the marginal notes
are germane to the present study but the impression of no one
single "manuscript" now extant being without doubt closest to
the original, is overwhelming.
Matthew Henry
We cannot leave this section without a mention of Matthew
Henry' great work of scholarship, his COMMENTARY on the Bible
in six volumes. each about 900 thousand words in extent,
concluded just before he died in 1714. Thus his comments have
the value of reflecting non Catholic religious attitudes of
the time (he was a Presbyterian clergyman) to the Bible as
well as giving the reader invaluable insights into difficult
or ambivalent words and phrases. It is not clear which edition
or version of the Bible he was using for his commentary but it
was probably THE REVISED VERSION of 1611, often extolled as a
model of English prose style. As with all new versions of the
Bible the RV aroused controversy. The Preface to the work
deserves to be quoted: "...We should express the same notion
in the same particular word; as for example, if we translate
the Hebrew or Greek once by 'purpose', never to call it
'intent' if one where 'journeying' never 'travelling'; if one
where 'think' never 'suppose' ...thus, we thought to savour
more of curiosity than wisdom and that it would breed scorn in
the atheist, than bring profit to the godly reader. We have
on the one side avoided the scrupulosity of the Puritans, who
leave the old Ecclesiastical words and betake them to other,
as when they put 'washing'for 'baptism' and 'congregation'
instead of 'church' , as also on the other side we have
shunned the obscurity of the Papists, in their 'azymes', 'tunik',
'rational', 'holocausts' , 'prepuce' and a number of such
like". (Quoted in Lowther Clarke, BIBLE COMMENTARY, p 330)
The most inportant fact for our purposes is that this man
of immense biblical scholarship never in his comments for a
second doubts the veracity of the relation of the word
Nephilim (or whatever the original Hebrew had) as "giants" -
in the version of the Holy Book before him. But he had also
some interesting and original insights which have been adopted
in more recent commentaries, for example the descendants of
Seth and of Cain regarding the "sons of God" and the
"daughters of men" controversy. His explanation of the former
phrase is that it means those people who profess religion, its
truth and morality, and that it was their marrying the
descendants of Cain WITHOUT God's permission that brought
about humanity's nemesis. His comment on the vital section of
Genesis (6;4) deserves to be quoted: "They were giants, and
they were men of renown; they became too hard for all about
them and carried all before them...they were the terror of the
mighty in the land of the living, and they daringly insulted
the rights of all their neighbours and trampled upon all that
is just and sacred...this degenerate race slighted the honour
their ancestors had obtained by virtue and religion and made
themselves a great name by that which was the perpetual ruin
of their good name". Notice particularly the expression,
"slighted the honour their ancestors had obtained by
virtue..." which indicates beyond doubt that (he believed) the
first race of giants had been benevolent.
Henry's comment on the Og passage in Deuteronomy, (3; 5)
where the giant king and his army confronted the people of
Israel reveals the traditional viewpoint: "When God pleads his
people's cause he can deal with giants as with grasshoppers.
no man's might can secure him against the Almighty. The army
of Og was very powerful...yet all this was nothing before
God's Israel when they came with commission to destroy him [Og]".
There are very many BASIC
differences in translation, wording and emphasis between for
example the Douai version of the "Jerome" commentary and the
Revised Version which Henry was using; as we have said, no
two versions are alike in their INTERPRETATION, to say nothing
of their respective emphases. All however agree in their
stance of credibility towards the giant references (and
races) mentioned in the Old Testament.
We are now in a position to look at the allusions to
giants in the non-canonical books: the Apocrypha; the
Pseudepigrapha, (writings attributed to famous names); and the
Deuterocanonical books (writings regarded as of secondary
importance), which ironically are of great importance to our
subject.
© A.B. Finlay Ph.D
|